Valeriu Butulescu este unul dintre putinii autori români care au fost tradusi, în ultimii 5 ani, în chinezã si al doilea, dupã presedintele Iohannis, cãrora li s-a tradus o carte în chinezã, în acest an.

Aforismele sale, însã, au avut succes si autorul s-a întors recent din China, unde a fost impresionat de progresul tãrii, aceasta fiind un nou motiv de satisfactie pentru cel ce a fost tradus în zeci de limbi ale lumii.

„Mi-am dorit sã escaladez spiritual Marele Zid si mi s-a oferit ocazia prin contributia Institutului Cultural Român, care a prezentat la mai multe edituri manuscrisul în limba englezã si, pânã la urmã, s-a gãsit o editurã si încã una de prim rang, specializatã în traduceri din Beijing si aceasta a tradus în limba mandarinã”, a declarat Valeriu Butulescu, autorul aforismelor.

Cartea a fost prezentatã la Târgul International de Carte de la Beijing si este una dintre putinele cãrti românesti care au traducere în aceastã limbã, asa cum spune cu mândrie autorul ei. „Lansarea în sine a fost privitã ca un eveniment si vreau sã vã spun, cu o oarecare tristete, cã nu se traduc foarte multe cãrti din limba românã  în chinezã. Probabil cã si reciproca e valabilã, dar, în ultimii 5 ani s-au tradus 6 cãrti, cea mai  valoroasã fiind „Antologia poeziei românesti”. Urmeazã apoi Aforismele lui Lucian Blaga, traduse acum 3 ani, de o editurã din provincie, care a venit cu romanul „Cartograful puterii”, a lui Gabriel Chifu, un român deosebit, tradus cu câtiva ani în urmã. În anul în curs, vã spun cu mândrie si emotie cã s-au tradus doar douã cãrti. As începe cu volumul „Pas cu pas” al presedintelui Iohannis, o carte interesantã pentru publicul larg, pentru cã aratã lucruri ce au stat la baza faptului cã un om, dintr-un simplu profesor de liceu, ajunge sef de stat. La aceasta se adugã si a mea, asociere care nu spun cã nu îmi place”, a precizat autorul Valeriu Butulescu.

Valeriu Butulescu spune cã a gãsit la Beijing cãrti românesti si cã s-a lãsat inspirat de aceastã tãrã, urmând sã perfecteze câteva aforisme si dupã vizita aceasta. Asta, mai ales cã traducerea în chinezã i-a stârnit si pe cei din Malezia, Indonezia, Fillipine, India si nu exclude posibilitatea de a extinde numãrul traducerilor sale.

Diana Mitrache